En un qüestionari sobre allò que l'augusta organització per a la qual treballo hauria de fer durant els dos anys següents hi vaig trobar una perla que em va fer plorar de riure.
Aclarim d'entrada que les Nacions Unides tenen sis llengües oficials -Anglès, Francès, Castellà, Rus, Àrab i Xinès-, essent les dues primeres les llengües de treball habituals. En aquest cas, però, el qüestionari anava adreçat a estats membres, altres organitzacions multilaterals i organitzacions no governamentals, i es podia respondre en qualsevol de les sis llengües.
La resposta de l'Estat membre del qual tinc el passaport contenia una perla que no em va passar per alt. La persona que va redactar la resposta -o el grup de persones, o qui fos- es referia a la necessitat de continuar defensant el patrimoni en tots els seus aspectes. El cultural i el natural. En tots dos casos hi ha una part del patrimoni que es troba sota aigua. Els oceans, apart de gran riquesa biològica i geològica, contenen també patrimoni cultural -antics assentaments humans anegats o bé vaixells enfonsats que sovint contenen informació valuosa i tresors-. Aquest darrer tema ha estat d'actualitat a la pell de brau arrel del conflicte als tribunals entre l'Estat espanyol i la companyia de caçatresors propietària del vaixell Odissey. El mar conté doncs tresors de gran importància, i l'acció a nivell internacional per a protegir-los és més que pertinent. És necessària.
En aquest cas, però, el redactor o grup de redactors es van embolicar volent fer-ho bonic, i van palrar de "patrimonio cultural, terrestre y extraterrestre". Els traductors no van captar un matís tan escadusser, i la versió anglesa parlava del "heritage in space"...
dijous, 28 d’agost del 2008
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
3 comentaris:
Hombre, es muy evidente. A falta de oportunidades de expandirse en lo terrestre (con permiso de Portugal y Andorra), y tal y como está el panorama, sobre todo después de la foto de los tres payasos en las azores (huy huy portugal... esto huele mal) y el tema del perejil (yo no sé si será casualidad, pero desde entonces es más difícil que te lo regalen, fíjate tú)... decía antes de irme por las de villadiego, que hay que dar salida a ese imperialismo español, que desde tiempos de Hernán Cortés, flota en el ambiente. ¿Cómo explicar, sino, el famoso y divertido y esperpéntico y lutheriano “viva honduras!”?
vamos, digo yo
no vols dir que l'error va ser exclusivament de traducció i que a l'original potser hi deia "extraterritorial", que és el terme que s'escau?
viva! (Honduras)
M
Bona pregunta. No, no és possible que hi hagués error de traducció, perquè la resposta en espanyol que contenia el terme "extraterrestre" era la versió original. A més tota la resposta gastava una retòrica força barroca...
Viva El Salvador!!!
Publica un comentari a l'entrada